http://www.hteacher.net 2023-07-06 17:44 教师招聘网 [您的教师考试网]
例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
【分析】翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序
来组织语句。
预测六:英译汉 —— 分译法
采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连
贯。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上做出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
【分析】本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚
轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
预测七:英译汉 —— 综合法
翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句
进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:
One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what
Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people
instead of the 5.7 million at present.
只要设想一下,假若那小小的、多山的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两
千八百万,瑞士会是什么情景,人们便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
【分析】原文的重点在于One can…population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,
所以翻译时从中间 by imagining… 入手,最后回到句首,译出 One can…。而且汉语句子的意
思也有 “ 意译 ” 的成分。
1. Experts note that an unhealthy lifestyle can put you at great risk of heart disease and stroke.
Poor diet, having too much body fat and a lack of physical exercise all increase your risk of heart
disease—so can using tobacco products and drinking too much alcohol.
2. Traditional Chinese opera is a distinctive and comprehensive performing art that combines
typical Chinese music, singing, dialogue, pantomime, and drama with acrobatics.
3. China has a great variety of operas, and each type differs slightly in costume and makeup as
they are based on regional music and dialects.
4. 中国人把简单的线条变成一种高度发展的艺术表现形式。
5. 中国最美丽的乡村建设推动了新旅游引擎。为了扩大受欢迎程度,吸引更多游客的注意,政府决定改造产业,采用新的模式,以改善县域旅游。
推荐阅读:
责任编辑:欣欣
上一篇: 教师招聘考试英语写作
公众号
视频号
小红书
小程序
APP
京ICP备16044424号-2京公网安备 11010802023064号 Copyright © 2001-2024 hteacher.net 北京中师华图文化发展有限公司 版权所有